a story lives forever
Register
Sign in
Form submission failed!

Stay signed in

Recover your password?
Register
Form submission failed!

Web of Stories Ltd would like to keep you informed about our products and services.

Please tick here if you would like us to keep you informed about our products and services.

I have read and accepted the Terms & Conditions.

Please note: Your email and any private information provided at registration will not be passed on to other individuals or organisations without your specific approval.

Video URL

You must be registered to use this feature. Sign in or register.

NEXT STORY

Visiting India

RELATED STORIES

Discovering the 'Mahabharata'
Jean-Claude Carrière Film-maker
Comments (0) Please sign in or register to add comments

Pour le Mahabharata dès l’années ’74, c’est à dire un an après l’ouverture des Bouffes du Nord alors que nous cherchions des sujets nouveaux de pièces, nous avons assisté à la conférence d’un homme qui s’appelait Philippe Lavastine et qui parlait de l’Inde ancienne, du pouvoir royal, etc et qui citait Mahabharata que nous ne connaissions pas. Personne ne le connaissait à l’occident. Sinon par la Bhagavad-Gîtâ qui en est le bijoux central, un texte très connu, très dense qui est le texte sacré le plus célèbre  de tout l’orient. Donc Lavastine nous a initié au Mahabharata, nous l’a raconté chez lui et nous avons décidé de le faire en ce moment là, une nuit à trois heure du matin nous-nous sommes serrés  la main avec Peter, souvent nous-nous rappelons cette nuit là et nous avons dit: cela nous le ferons, sachant que c’est une œuvre énorme le Mahabharata, c’est 12 fois plus long que la bible. C’est un poème fondamental pour toute la culture Indienne, donc les difficultés étaient énormes et il m’a dit: «Ça nous le ferons». Et il m’a dit deux phrases dans les jours suivants qui m’ont beaucoup aidé. Il m’a dit: «Nous le ferons quand nous le ferons, c’est à dire il n’y a pas de limite de temps. Nous ferons d’autres choses en attendant, nous le ferons vraiment quand nous serons prêt à le faire. Et en effet nous allions attendre 11 ans avant de le faire». Et ensuite il m’a dit: «Et ça sera aussi long que ça sera. Ne te préoccupe pas de la longueur, voyons ce qu’on peut raconter». Et nous-nous sommes lancés dans cette aventure, finalement la pièce faisait 9 heures et se donnait en trois soirées. Et de temps en temps une fois par semaine nous faisions un marathon, en commençant à 4 heure de l’après-midi jusqu’à la nuit déjà très avancée. Ça, ça a été un travail d’exploration d’une œuvre, d’exploration de l’Inde où nous sommes allés très souvent en travaillant avec des groupes de théâtres indiens de toutes les traditions que nous avons pu rencontrer pour voir comment encore aujourd’hui ils traitent telle ou telle scène de Mahabharata en sachant qu’évidemment nous ne pourrions pas faire comme eux, n’étant pas indiens, que nous devions le faire en français… puis en anglais, ce qui supposait une adaptation considérable du vocabulaire. Comment traduire du Sanscrit, est-ce que des personnage qui s’appelle Dhristadyumna ou Dhristarashtra… Est-ce qu’on peut garder ces noms-là ? Dans un texte français si je dis: «J’ai vu Dhristadyumna», est-ce que le public va se rappeler de quel personnage il est question? Cette identification d’un nom et d’un personnage et d’un acteur… c’était le début d’infinis problèmes qui ont été résolus par nous tous. Cela a été un triomphe mondial, on a gagné tout ce qu’on a pu gagner et surtout avec le sentiment d’avoir fait connaître au reste du monde une œuvre qui en vaut vraiment la peine, qui est vraiment très belle. Car nous avons été très fort, nous les occidentaux pour transmettre au reste du monde nos Shakespeare, Picasso, Molière, Chopin et autres mais les Shakespeare et Picasso et  Mozart des autres cultures nous leurs avons soigneusement fermé la porte depuis toujours. Et nous sommes séparés de ces cultures par des murailles d’autant plus difficiles à détruire qu’elles sont invisibles. Nous ne nous en rendons pas compte. C’est encore le cas aujourd’hui. Il y a un égocentrisme culturel occidental et même européen, partagé aujourd’hui par les Etats-Unis qui se referme sur eux même qui est très redoutable et très invisible. Donc ça c’était une vrai belle aventure, une vrai grand percée, sans parler de tout le reste du travail, que nous avons fait des centaines d’ateliers à droite à gauche, des journées du théâtre partout dans le monde.

For the Mahabharata, from '74 onwards, a year after the Bouffes du Nord theatre opened, we were looking for new subjects for plays, and we attended a conference given by Philippe Lavastine about Ancient India, and he cited the Mahabharata, which we didn't know.  No one knew about it in the West except maybe via the Bhagavad-Gita, its central piece, a very well known text, extremely dense, the most famous sacred text in the Eastern world. So Lavastine initiated both of us to the Mahabharata, told us about it at his place, and we decided to take it up; it was 3.00am, and Peter and I shook hands on it. We often talk about that night with Peter, saying, 'We will do it' even though it is a gigantic story, 12 times longer than the Bible. It is the fundamental poem of the whole Indian culture, therefore the difficulties were gigantic, and he said, 'We'll manage it'. And he said two sentences in the next few days that helped me a lot. He said, 'We'll do it whenever we do it, no time limit. We will do other stuff in the meantime, we will do it when we are ready'. And indeed, it took us 11 years before we tackled it. And then he said, 'It will be as long as it needs to be. Don't worry about how long it is, let's see what we can tell'. And once we started on it, we ended up with a 9-hour play, shown over three days. And from time to time we were showing it as a marathon, starting at 4.00pm until late into the night. It was a work of exploration of the poem and of India, where we often went, working with Indian theatre groups from all traditions, to watch how they work on such-and-such a scene of the Mahabharata, although we knew we couldn't work on it the same way, since we weren't Indians, and we had to work on it in French... then in English, which involved adapting the wording. How do you translate Sanskrit, what do you call the characters... can you keep their names? If, in French you say, 'I have seen Dhristadyumna or Dhristarashtra' will the audience remember who that is? That identification of a character and a name and an actor... that was the start of never-ending problems that we all dealt with. It was a worldwide success, we achieved everything possible from it, and had the feeling that we helped the world discover something that is really worthwhile, a very beautiful poem. Because we, in the Western world, have been great at forcing our Shakespeare, Picasso, Molière, Chopin and others onto the rest of the world, but we've always closed our doors to their own Shakespeare, Picasso and Mozart... And we built walls to close them off. We are separated from those cultures by invisible walls, which are difficult to pull down exactly because they are invisible. We don't even notice it. It is still the case today. There is cultural egocentrism in the West, and particularly in Europe, shared with the United States, closing in on themselves, which is astonishing, quite invisible. So that was a great adventure, it was a breakthrough, along with all the workshops we did everywhere, theatre days all over the world.

French screenwriter Jean-Claude Carrière (1931-2021) began his association with films aged 24 when he was selected by Jacques Tati to write for him. This early experience led to further contact with other film-makers, including Luis Buñuel with whom Carrière collaborated for many years. He wrote screenplays for films including Belle de Jour, The Discreet Charms of the Bourgeoisie, Tin Drum and Danton.

Listeners: Andrzej Wolski

Film director and documentary maker, Andrzej Wolski has made around 40 films since 1982 for French television, the BBC, TVP and other TV networks. He specializes in portraits and in historical films. Films that he has directed or written the screenplay for include Kultura, which he co-directed with Agnieszka Holland, and KOR which presents the history of the Worker’s Defence Committee as told by its members. Andrzej Wolski has received many awards for his work, including the UNESCO Grand Prix at the Festival du Film d’Art.

Tags: Mahabharata, India, Philippe Lavastine, Peter Brook

Duration: 4 minutes, 7 seconds

Date story recorded: January 2010

Date story went live: 18 October 2010