And the last poem or prose which is usually cited as a prime example of my prose poems is poem about which… I'll read it first because it's short.
Under this Island
Under this island there is another island, maybe even more beautiful.
Smiling she swims toward it, uniting with a flash-like arc the rock, the air, and the water.
I would like to see you from all sides, creature, fragment, storm, splendid madness of a clear mind.
Taken from 'In Praise of the Unfinished: Selected Poems' (2008) translated, from the Polish, by John and Bogdana Carpenter.
That's probably enough for today. I just want to say about this poem, this poem has been translated into Italian as well, and the director of our station – in fact, of our institute – sent it to Sicily and said he was sending them this poem so they wouldn't be so smart because there was another island under theirs which perhaps was even more beautiful! Yes, I think they got the joke.
I ostatni wiersz, znaczy to proza, która na ogół jest tak używana jako hasło wywoławcze do moich próz poetyckich – to jest taki... taki wiersz o którym... Przeczytam go najpierw, bo jest króciutki.
Pod tą wyspą
Pod tą wyspą jest inna wyspa, może jeszcze piękniejsza.
Ku niej płynie uśmiechnięta pływaczka, łącząc błyskawicznym łukiem
skałę, powietrze i wodę.
Chciałabym widzieć cię ze wszystkich stron, stworze, fragmencie, za-
wierucho, wspaniały obłędzie jasnego umysłu.
To może już dosyć na dzisiaj. Muszę powiedzieć o tym wierszu – ten wiersz w przekładzie włoskim jest także, i... posłał go ten kierownik z naszej stacji – no, właściwie naszego instytutu – do... na Sycylię i powiedział – ten wiersz... że ten wiersz im posyła, żeby nie byli tacy mądrzy, bo pod... pod ich wyspą jest jeszcze inna wyspa, może piękniejsza! Tak. Myślę, że się na żarcie poznali.