Dabar jau dauguma jo eilėraščių išversta į lietuvių kalbą, ir ne tik eilėraščių ir prozos. Šiemet kaip tik šimtas metų nuo jo gimimo. Jis netaip seniai mirė būdamas devyms kelerių metų amžiaus, palaidotas Krokuvoje. Tuo metu jis buvo emigrantas, jis iš Lenkijos pasitraukė, Stalino laikais, ir gyveno, iš pradžių Prancūzijoje, vėliau Amerikoje. Ir štai, aš jo kai kurias eiles skaičiau. Aš sakiau, kad aš lenkiškai jau buvau pramokęs, ir labai man jo eilės buvo artimos, labai patiko, ir neblogai jas supratau. Ir vieną sykį Brodskis mane paklausė, tai buvo prieš pat Brodskio emigraciją.
The majority of [Miłosz’s] poems have already been translated into Lithuanian, and not just his poems but also his prose. This year, as it happens, is the centenary of his birth. He died not so long ago at the age of 90 plus and was buried in Krakόw. He was an émigré then. He had left Poland under Stalin, and lived initially in France and later in America. And I had read some of his verse. I’ve said that I had already learned Polish, and that verse was very meaningful to me, I like it very much and I understood it quite well. And there was one time when Brodsky asked me... that was right before Brodsky emigrated.