Dar ką nors. Aha, čia toks trumpas eilėraštis irgi su pakartojimais.
ugnyje ugnyje ugnyje ugnyje ugnyje
kur erdvė pasitraukia į šalį ir lenkiasi laikui
mano sielą išbrauk sunaikink ne mane manyje
kad išaukštintas niekas patyręs nežemišką taiką
būtų žiežirba krislas brūkšnys ir spraga ugnyje
vandeny vandeny vandeny vandeny vandeny
po imperijos kupolu sklidinu šalčio ir aido
tu šiandieną mane dar gini ir kitiems dalini
tenegrįšiu namo nepažink neregėk mano veido
kur aštuonetas tiltų siūbuoja žvarbiam vandeny
po žeme po žeme po žeme po žeme po žeme
kur suyra akmuo ir begarsis upokšnis išlieka
kur subręsta žiema ir netenka spalvos žaluma
kūnas traukias į peleną pelenas traukias į niekad
ir iš niekad į niekad srovena ertmė po žeme
tamsumoj tamsumoj tamsumoj tamsumoj tamsumoj
mūsų oras retėja ir mūsų materija sklaidos
viskas parengta mirčiai kada prasiskleidžia skiemuo
ir juoduoja įspaustos į nesantį popierių raidės
štai šitoj tamsumoj štai šitoj aklumoj
Something more? Aha, this is a short poem also with a refrain.
in the fire in the fire in the fire in the fire in the fire
where space pulls over to the side and yields to time
cross out my soul make the not me in me expire
that the exalted nothing tasting peace may become
a spark a speck a line and a breach in the fire
in water in water in water in water in water
beneath the cupola filled with echo and ice
today you protect me and hand me out to others
may I not return home don’t see me don’t break my disguise
where eight bridges sway in the piercing cold in the water
underground underground underground underground underground
where the stone falls apart and the soundless stream stays together
where the winter matures and no colour in green can be found
the body retreats into ash and ash into never
and from never to never the void flows under the ground
in the dark in the dark in the dark in the dark in the dark
our matter becomes dispersed and our air grows slack
all things are ready for death when the syllable sparks
and pressed into fictional paper the letters grow black
in the darkness here in this blindness here in this dark
The English language translation of this poem has been published by permission © Bloodaxe Books (www.bloodaxebooks.com).