Jeden z wierszy, które się powtarzają w antologiach zagranicznych, bo dotyczy jak gdyby Polski okresu wojennego – stanu wojennego.
Jesteśmy dla Ciebie
Jesteśmy dla ciebie rezerwatem historii Europo
z naszymi staroświeckimi ideałami
z naszym odkurzonym skarbczykiem
z pieśniami które śpiewamy
Wszystko co mamy najlepszego oddajemy na pożarcie
smokowi gwałtu i przemocy
Młodych chłopców piękne dziewczęta
najlepsze umysły najbardziej obiecujące talenty
daninę kwiatów krzyży słów
Lekkomyślni dziedzice powagi
nie wyświęceni krzewiciele nadziei
spadkobiercy ojczystej retoryki
w której mieścimy się jak ulał
choć wczoraj jeszcze
wydawała się nam jakby przyciasna
Here's one of the poems that often appears in foreign anthologies because it is about the Polish period of war, martial law.
For you Europe we are a preserve of history
with our old-fashioned ideals
with our dusted-off treasures
with the songs we sing
Everything that is best we give away to be devoured
by the dragon of violence and sheer force
young boys beautiful girls
the finest minds most promising talents
offerings of flowers crosses words
Lighthearted heirs of solemnity
and promoters of hope
we are inheritors of a native rhetoric
that fits us perfectly –
though only yesterday
it seemed a bit too tight
Taken from 'In Praise of the Unfinished: Selected Poems' (2008) translated, from the Polish, by John and Bogdana Carpenter.