Seated woman. This is a kind of poetic portrait.
Wind wrinkles the pond's surface like a pale skin
Do the weak love water? Do they seek resemblances in it?
Wrapped in a blanket though the autumn is mild
she doesn't even pretend to read
books have floated away like the plastic bag
carried over the pond imitating a swan
She sits with her face to the water
Happiness is to return
from behind hospital gates into the arms of the world
She sits with her face to the water
the green dress recalls the pond's murky pattern
on her head the bright tulip of a hat
its brim drooping as if wilted and discouraged
she spreads her hands contemplating her fingers
then quickly hides them from sight
On the shore enormous weedy leaves of burdocks
are like a carpet flying just above the ground
For a moment the sun adorns its chosen patch of water with bright colours
and the willows glisten
Taken from 'In Praise of the Unfinished: Selected Poems' (2008) translated, from the Polish, by John and Bogdana Carpenter.
Siedząca. To jest rodzaj portretu poetyckiego.
Wiatr marszczy powierzchnię stawu jak skórę zbyt wiotką
Słabi kochają wodę? Szukają w niej podobieństwa?
Zawinięta w pled choć jesień jeszcze łagodna
nie próbuje nawet udawać że czyta
Książki odpłynęły od niej jak ta niesiona wiatrem na staw
plastikowa torba udająca łabędzia
Siedzi zwrócona twarzą do wody
Jest także takie szczęście
że zza krat szpitalnych powraca się znów w ramiona świata
Siedzi zwrócona twarzą do wody
Jej zielona suknia przypomina mętnym wzorem kolor stawu
Na głowie jasny tulipan kapelusza
którego rondo zwisa nad czołem zwiędłe i jakby zniechęcone
Rozkłada ręce kontempluje swoje palce
po czym prędko chowa je za siebie
Ogromne łopiany na brzegu są jak latający dywan zatrzymany nisko
nad ziemią
Teraz słońce ukwieciło na chwilę pstrą bielą wezbraną [sic] kwaterę stawu
wierzby zalśniły