NEXT STORY
Poetry Readings: Philemon and Baucis
RELATED STORIES
NEXT STORY
Poetry Readings: Philemon and Baucis
RELATED STORIES
Views | Duration | ||
---|---|---|---|
71. Poetry Readings: For you Europe | 58 | 01:05 | |
72. Poetry Readings: The Gift of Mediation | 68 | 01:25 | |
73. Poetry Readings: Mavericks heretics spoilers | 26 | 00:28 | |
74. Poetry Readings: Seated woman | 174 | 01:23 | |
75. Poetry Readings: Philemon and Baucis | 63 | 01:05 | |
76. Poetry Readings: It is also this | 49 | 00:34 | |
77. Poetry Readings: He doesn't know | 59 | 00:24 | |
78. Poetry Readings: Sharks | 41 | 00:24 | |
79. Poetry Readings: Ghosts | 74 | 00:45 | |
80. Poetry Readings: Maurice | 101 | 01:42 |
Seated woman. This is a kind of poetic portrait.
Wind wrinkles the pond's surface like a pale skin
Do the weak love water? Do they seek resemblances in it?
Wrapped in a blanket though the autumn is mild
she doesn't even pretend to read
books have floated away like the plastic bag
carried over the pond imitating a swan
She sits with her face to the water
Happiness is to return
from behind hospital gates into the arms of the world
She sits with her face to the water
the green dress recalls the pond's murky pattern
on her head the bright tulip of a hat
its brim drooping as if wilted and discouraged
she spreads her hands contemplating her fingers
then quickly hides them from sight
On the shore enormous weedy leaves of burdocks
are like a carpet flying just above the ground
For a moment the sun adorns its chosen patch of water with bright colours
and the willows glisten
Taken from 'In Praise of the Unfinished: Selected Poems' (2008) translated, from the Polish, by John and Bogdana Carpenter.
Siedząca. To jest rodzaj portretu poetyckiego.
Wiatr marszczy powierzchnię stawu jak skórę zbyt wiotką
Słabi kochają wodę? Szukają w niej podobieństwa?
Zawinięta w pled choć jesień jeszcze łagodna
nie próbuje nawet udawać że czyta
Książki odpłynęły od niej jak ta niesiona wiatrem na staw
plastikowa torba udająca łabędzia
Siedzi zwrócona twarzą do wody
Jest także takie szczęście
że zza krat szpitalnych powraca się znów w ramiona świata
Siedzi zwrócona twarzą do wody
Jej zielona suknia przypomina mętnym wzorem kolor stawu
Na głowie jasny tulipan kapelusza
którego rondo zwisa nad czołem zwiędłe i jakby zniechęcone
Rozkłada ręce kontempluje swoje palce
po czym prędko chowa je za siebie
Ogromne łopiany na brzegu są jak latający dywan zatrzymany nisko
nad ziemią
Teraz słońce ukwieciło na chwilę pstrą bielą wezbraną [sic] kwaterę stawu
wierzby zalśniły
Born to a Polish father and a Russian mother, Julia Hartwig (1921-2017) was a Polish poet, essayist, translator and author of children's books. She studied at the University of Warsaw, the Catholic University in Lublin and the Jagiellonian University in Kraków. Czesław Miłosz called her 'the grande dame of Polish poetry'. Julia Hartwig was one of the few poets in Poland who made masterly use of poetic prose. She translated poems by Apollinaire, Rimbaud, Max Jacob, Cendrars and Supervielle, and published monographs on Apollinaire and Gerard de Nerval. She also translated from English, and published a large anthology of American poetry which she co-edited in 1992 with her late husband, the poet Artur Międzyrzecki.
Title: Poetry Readings: "Seated woman"
Listeners: Andrzej Wolski
Film director and documentary maker, Andrzej Wolski has made around 40 films since 1982 for French television, the BBC, TVP and other TV networks. He specializes in portraits and in historical films. Films that he has directed or written the screenplay for include Kultura, which he co-directed with Agnieszka Holland, and KOR which presents the history of the Worker’s Defence Committee as told by its members. Andrzej Wolski has received many awards for his work, including the UNESCO Grand Prix at the Festival du Film d’Art.
Tags: Seated woman
Duration: 1 minute, 23 seconds
Date story recorded: June 2010
Date story went live: 15 June 2011